Translatorul

Titlu original:  The translator

Autor:  Daoud Hari

Serie: –

Editura:  Allfa, Colectia Carti Adevarate, Bucuresti 2009

An de aparitie:  2008

Nu pot sa vorbesc despre cartea scrisa de Daoud Hari, ci numai de viata lui.

Este una din acele povesti de viata care te enerveaza, te intriga si te fac sa strangi din pumn si sa tipi ca tu vei face o lume mai buna. Ca sa fiu sincera, cred ca am sa reduc planul de a cuceri lumea la 25 de ani. Cine stie cate vieti pot salva in 5 ani de zile.

Cine este Translatorul? Este Daoud Hari,  un sudanez din regiunea Darfur, tribul Zaghawa. Ce a facut el? A avut norocul sa invete la o scoala englezeasca, si astfel si-a croit drum si si-a tesut viata prin Sudan si Ciad, folosindu-se de abilitatile sale in traducere. Ce pateste in final? Este salvat din inchisoare, si probabil de la o moarte sigura, de diplomatii Statelor Unite, ba chiar si de cererea Papei de a-l elibera.

Daoud descrie cu detalii, si parca totusi cu nonsalanta, tot chinul ce l-a indurat cat timp a fost tinut inchis, el, soferul Ali, si premiantul Pulitzer Paul Salopek.  Tonul cu care povesteste este dat, cred eu, de faptul ca Daoud traia impacat cu gandul ca poate muri in orice clipa, si deci nu avea rost sa sufere, sa-si iroseasca energia ramasa pe ganduri negre. Este induiosator si totusi terifiant acest lucru. Oare e de ajuns o fire puternica, sau iti trebuie si experienta trairii intr-o tara in care nimic nu e sigur, si unde genocidul e prezent la micul dejun, pranz si cina? Orice ar fi, toti ar trebui sa fim Daoud Hari; nu ma refer la partea cu prizonieratul, ci la tarie sufleteasca.

Este incredibil ca, desi traim in secolul 21, avem o lume atat de dezvoltata din toate punctele de vedere, inca mai exista tari, precum Sudanul sau Ciadul sau Uganda, unde haosul este la ordinea zilei. Nu pot sa-i inteleg pe acei oameni, unde naiba vor sa ajunga?! Daca tot omoara si omoara, or sa ramana ei cu kilometri intregi de pamant, si cu serpii, goangele si scheletii. Nu inteleg de ce nu gandesc putin de tot, pentru ca violenta nu e totul. Oare ce-ar face acei conducatori tirani daca ar avea la indemana tehnologia militara de ultima moda? Ma intristez cand ma gandesc la viitorul Razboi Mondial, care probabil va dura 3-4 zile: 2 bombe atomice, 2 bombe biologice, suficient cat sa rada statul care trebuie. Pacat.

Imi cer scuze pentru devierea de la subiectul cartii, dar nu pot sa ma abtin cand e vorba de asa ceva. Mi-a placut foarte mult cartea, de la sinceritate debordanta a autorului, pana la intamplarile prin care trece, si cu finalul fericit cand este salvat de Statele Unite. Dar oare cati alti Daouzi n-au mai apucat sa fie salvati?

PS: Am plans cand am citit Declaratia Drepturilor Omului. Cred ca este, din pacate, cel mai trist roman scris vreodata.

3 gânduri despre “Translatorul

  1. Pingback: Guess who’s back! « Ce am citit, ce citesc, ce voi citi

  2. Pingback: 10 citate care m-au impresionat – partea a IIa | Ce am citit, ce citesc, ce voi citi

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s